Перевод таможенных документовКомпании, которые занимаются импортом или экспортом товаров, сталкиваются с необходимостью перевода таможенных документов.

Таможенный перевод — это особый вид деятельности, так как кроме знания иностранного языка переводчик должен быть знаком с таможенным правом и терминологией этой области.

Переводческие бюро принимают заказы на перевод экспортных таможенных деклараций, счет-фактур, сертификатов на соответствие требованиям, прайс-листов и другой транспортной документации.

Основным документом для импорта товаров и затем их перевода является Грузовая Транспортная Декларация. При работе с этим документом оба поля для заполнения и вспомогательные поля не подлежат переводу.

При заказе переводов Таможенной Декларации, сертификатов соответствия или товарных прайс-листов, переводчик гарантирует, что готовый документ будет составлен в оригинальном формате.

В последние годы перевод таможенных деклараций производится не только на английском языке, но и на китайском. С каждым годом растет импорт товаров из Китая. Ввиду этого перевод экспортных деклараций с китайского языка заказывают все чаще и чаще. Переводческие бюро стараются расширять штат своих переводчиков, которые хорошо знают язык, для того, чтобы проанализировать каждый перевод таможенных деклараций на русский как можно быстрее.

Кроме того, большая часть таможенной документации производится при помощи отсканированных документов, что подразумевает частое использование верстки и форматирования.

Также таможенный перевод предполагает стандартную форму документации. К переводчику предъявляются высокие требования не только в знании языка, но и в работе с цифрами.

Для такого вида перевода чаще всего требуются специалисты, знающие редкие восточные языки, например, тайский, индонезийский, вьетнамский и другие. Все эти факторы влияют на ценовую политику таможенных переводов.

Почти все таможенные документы имеют одинаковый формат, поэтому переводчик старается передать, главным образом, фактическую информацию. Они также обычно представлены в виде таблицы, поэтому специалист выполняет перевод в таком же формате, чтобы облегчить визуальное восприятие.

ЧИТАТЬ ТАКЖЕ:  Людмила Улицкая: Какое счастье просто жить