Как правильно выбрать переводчикаПереводчик – востребованная специальность в области международного бизнеса. Многие лингвисты пытаются стать переводчиками, но немало из них сталкиваются со сложностями и опускают руки. В то же время есть переводчики, которые, несмотря на отсутствие опыта, знаний, умений и навыков агрессивно рекламируют услуги. Если заказчик обратиться к такому «профессионалу», то низкое качество перевода приведет к неблагоприятным последствиям.

Если вы обратитесь в центр переводов Miromax, то вам не придется переживать о квалификации сотрудников. В компании трудоустроены только опытные и профессиональные переводчики. Поэтому бюро переводов Miromax гарантирует качество и оказание услуги в сжатые сроки.

Рассмотрим, по каким критериям необходимо «отсеивать» переводчиков:

  • Многопрофильный переводчик. Если сотрудник утверждает, что он разбирается во многих сферах, значит, ни одно из направлений он так и не изучил досконально. Но если вы планируете провести встречу с зарубежными партнерами и поверхностно обсудить бизнес-вопросы без детального их обсуждения, то вы можете обратиться и к переводчику широкого профиля. Однако в случае серьезных переговоров, от которых зависит судьба компании, так рисковать не рекомендуется.
  • Переводчик без тестового перевода. Если вам нужен письменный перевод, то сотрудник должен предоставить вам тестовый перевод, при этом услуга оказывается бесплатно. По качеству перевода вы сделаете вывод о том, насколько конкретный сотрудник компетентен в своем деле.
  • «Неадекватный» переводчик. Есть лица с расстройствами психики, которые ведут себя неадекватно. Например, человек может истерично позиционировать свою экспертность, настаивать на превышении оплаты труда. Приглашенный переводчик может быть агрессивным, неопрятным, в грязной рваной одежде. Старайтесь выявлять таких лиц еще на стадии разговора по телефону.
  • Мошенник. Такое лицо будет вежливо и корректно обсуждать с вами вопросы, касающиеся вашей сферы деятельности, причем на компетентном уровне. Перед самым началом мероприятия может потребовать полную предоплату и в неожиданный момент отказаться от работы. По этой причине необходимо изначально обращаться в надежные и проверенные бюро, а не к третьим лицам или сомнительным частным переводчикам.
  • Переводчик без репутации. Если специалист не может предоставить отзывы реальных клиентов, не имеет рекомендаций и не может сказать ничего конкретного о наработанном опыте, то сотрудничать с ним не рекомендуется.
ЧИТАТЬ ТАКЖЕ:  Какое сетевое решение выбрать

Таким образом, к выбору переводчика необходимо подходить ответственно. В противном случае есть риск столкнуться с потерей средств и времени.