Синхронный переводчик с английского языкаИдеальное знание английского и делового этикета, повышенные требования к субординации, дресс-коду и конфиденциальности устных переговоров – далеко не полный перечень требований к синхронному переводчику. Давно известно – найти хорошего синхрониста для переговоров – значит заложить фундамент для их успешного проведения. Не случайно именно синхронистов называют элитой профессионального сообщества. Они присутствуют на тайных и публичных переговорах политиков и бизнесменов, способствуют разрешению конфликтов и кризисов, и, без преувеличения, владеют тайнами современного мира.

История синхронного перевода

Первые идеи и разработки по развитию синхронного перевода https://perevodpravo.ru/services/sinhronnyy-perevod возникли в первой четверти двадцатого столетия для активизации переговоров на высшем уровне между странами в формате международных организаций. Используемый в то время последовательный перевод занимал много времени, которого политикам всегда не хватает чтобы прийти к тем или иным договорённостям. Новый способ предлагал сэкономить время за счёт одновременного с речью оратора перевода при помощи телефонной связи, микрофона и наушников для слушателей.

Опыт первых синхронистов, обмотанных телефонными проводами, включал в себя частые сбои из-за технических помех. Однако уже к середине столетия синхронный перевод на серьёзных международных переговорах практически полностью заменил последовательный. Кстати, во многом благодаря блестящей работе советских синхронистов на Нюрнбергском процессе в 1945 году с использованием четырёх рабочих мировых языков.

Форс-мажорные обстоятельства и особенности профессии

Как правило организация синхронного перевода осуществляется тандемом специалистов, которые сменяют друг друга через двадцать-тридцать минут. Однако во время переговоров не исключены всевозможные «форс-мажоры». Например, речь Каддафи, которая вошла в учебники мировой истории дипломатии. Вместо отведённых протоколом генассамблеи Совета Безопасности ООН пятнадцати минут, ливийской лидер, известный своими ораторскими способностями, гневно вещал с трибуны более двух часов. В какой-то момент его переводчик не выдержал и со словами «Я больше не могу» покинул престижную международную трибуну.

ЧИТАТЬ ТАКЖЕ:  17 лайфхаков, за которые мир будет вечно благодарить их создателей

Кузькина мать. Или страшный сон синхрониста

Настоящим профессиональным вызовом синхронистов становится непереводимая игра слов, которую довольно часто используют ораторы особенно во время неформального общения. Достаточно вспомнить классическую «мать Кузьмы», выражение при помощи которого была переведена угроза Хрущёва в ООН показать американцам «Кузькину мать». Известен ещё один буквальный перевод из речи советского генсека. Когда его цитата из манифеста Компартии о том, что «пролетариат является могильщиком капитализма», была переведена буквально: «Мы Вас закопаем».

Синхронность слов, мыслей и действий

Нейрофизиологи говорят об особых требованиях к организации мозговой деятельности синхронистов. Как известно, обычный человек либо слушает, либо говорит. Профессионалам этого жанра выполнять две функции одновременно, задержка между произносимым и услышанным текстом не превышает пяти секунд. И это требует не просто идеального знания языка, специализированных тренировок, но и особой психологической устойчивости.

В переговорах любого уровня синхронист является «лицом» делегации, от мастерства которого зависит уровень взаимопонимания, исход переговоров или просто впечатление людей разных стран друг о друге. Компания «Перевод и Право» организует полный цикл обеспечения любого мероприятия синхронным переводом в исполнении лучших специалистов этого сегмента рынка.